x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ demand       Next
demand   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜しなくてはならない
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 119

いいつのる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 412
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 56
いきなりの命令だ
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 222
いってやる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 471
うったえる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 263
お座敷
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 17
からむ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
きく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 464
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 491
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 449
しつこくねだる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 216
せびる
   
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 132
たずねる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 22
たたみかける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 421
とりたてる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146
なじる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
ならざるを得ない
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
ねだる
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 72
ほしがる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 45
もとめる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 102
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 64
よこせと命令する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
よばわる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 279

云う
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 238
横柄にたずねる
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 292
希望者
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 389
詰る
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 22
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 292
詰問する
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 252
求める
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 292
強い口調で訊く
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 69
強要する
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 341
強要口調でいう
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
厚かましい
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 108
言う
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
催促
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 37
主張する
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 284
手のかかる
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 7
需要
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
重視する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 158
食ってかかる
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 108
尋ねる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 145
責める
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 49
突いてくる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 122
念を押す
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 341
反問する
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 260
必然の要請である
   
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 33
必要がある
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
負荷
    辞遊人辞書
望む
   
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 75
無心する
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 77
無理
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 182
問いかける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 400
問いつめる
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 19
問い詰める
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 136
有無をいわせなぬ口ぶりだ
   
ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 174
用意しろといいだす
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 76
要求
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 324
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 423
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 110
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 49
要求する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
要請
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 13
要請する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 424
凛とした声を張り上げる
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 112