x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ final       Next
final   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いまいちど
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 321
けっきょく
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 219
とどめの
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 503

究極の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 364
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 222
極限
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 134
決定的な
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
古い
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 41
最後の
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 311
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 36
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 191
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
最終
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 154
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 124
最終的な
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 237
最終的に
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 230
仕上げの
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 195
駄目を押すように
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
本当の
   
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 32
末期の
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 49