x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ deal       Next
deal   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いじる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
かかわりをもつ
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 203
くぐり抜ける
   
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 170
つきあう
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 296

意味
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 196
関係の深い
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 94
議題
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
駆け引き
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 21
契約
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 145
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 285
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
契約を結ぶ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
契約条件
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 277
済ませる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 158
仕事
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 53
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
事業
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 264
取りあげる
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 15
取引
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 506
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
取引き
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 556
取上げる
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 41
手をうつ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 220
収穫
   
小言
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
乗り越える
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 232
接している
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 15
折り合う
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 567
相手をする
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 322
対応する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
対決する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
対処する
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 124
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 151
売る
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
売買
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 106
約束
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 576
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 123
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 398
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 108