x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ arrive       Next
arrive   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あらわれる
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 310
おそってくる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
くる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 421
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 490
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 175
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 175
たどりつく
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 66
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 58
とどく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 374
どっと押しよせてくる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
やってくる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 35
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 428
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 219
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
やって来る
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 201

運ばれてくる
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 83
帰って来る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 124
駆けつけてくる
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 107
駆けつける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 347
見出す
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 297
現れる
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 155
呼び出しをうける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
行く
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 446
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 484
降り立つ
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 222
姿をみせる
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 246
射し初める
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 82
手もとに来る
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 229
襲来する
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 103
出る
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 113
出席する
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 354
出足
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 413
出頭する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
乗りこんでくる
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 192
足を踏み入れる
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming )
着く
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 158
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
仲よくする
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 26
到着する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 348
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 32
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 91
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 45
得る
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 141
届けられる
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 82
普及する
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 81
訪問する
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 30
来る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 11
辷りこむ
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 357