x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ drive       Next
drive   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いぶり出す
   
かかる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 468
くり込む
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 40
ころがす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 146
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
つきあげる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 11
ぶっとばす
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 133
めりこませる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429

引き込み道
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 314
運転
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 129
運転する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 145
遠ざかる
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 196
横切る
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 287
勤勉
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 236
行動力
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 7
私道
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 108
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 72
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 66
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 476
車が走る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 405
車で
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 212
車で〜する
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 105
車で乗りつける
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 40
車で送る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 408
車で通る
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 89
車で来る
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 388
車で流す
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 97
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 251
車をころがす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
車を運転する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
車を乗りつける
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 191
車を走らせる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
車を飛ばす
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 52
衝動
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 206
乗ってる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 241
乗りまわす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
乗る
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
吹きつける
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 88
走り出す
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 139
走る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
促進する
    辞遊人辞書
促進要因になる
    辞遊人辞書
打ちつける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 453
追いこむ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 127
追う
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 46
道筋
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 536
突き刺す
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
突き進む
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 456
無理強いをする
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 215
欲求
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 356
欲望
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 114