x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ state       Next
state   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜感
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329

お国
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 284
ざま
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 184

恰好
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 263
気味
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 5
興奮状態
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
均衡
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 3
具合
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 260
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 29
経緯
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 223
見る
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 315
言う
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 231
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 236
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 125
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 33
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 489
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 7
語る
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 395
公言する
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 132
口調
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 50
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
国家
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 242
質問
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 347
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 55
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 139
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
州の
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
述べる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15
叙述
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 22
情勢
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 530
状態
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 231
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 248
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 399
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 145
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 460
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 207
申し立てる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 454
宣言する
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 432
戦力
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 146
表現
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 388
病状
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 126
面影
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 48
有様
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 188
話す
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 169