×  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ create       Next
create   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
~すると~を感じる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
~になる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )

おかげで〜が整う
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 136
おこす
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 61
こしらえる
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 39
なる
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 42
ふやす
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 79
ぽっかりあく
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 122
もたらす
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 12

引き起こす
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 460
演出する
   
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 51
巻き起こす
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 319
感じる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
起こす
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 159
構築する
   
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 25
拾い出す
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 135
生み出す
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
生成する
    辞遊人辞書
発足させる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 43