訳
×
訳
経
環
類
本
者
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
乱
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
sense
訳
郎
グ
Next
sense
郎
グ
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜のけはいがする
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 110
〜らしい
*
類
国
連
郎
G
訳
sense
sb’s
reluctance
to
leave
one
to
one’s
own
devices
: (人を)ほうっておけないらしい
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 173
〜を嗅ぎつける
*
類
国
連
郎
G
訳
sense
the
change
in
...: 〜の変化を嗅ぎつける
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 85
〜感を抱く
*
類
国
連
郎
G
訳
sense
a
kinship
with
sb: (人に)親近感を抱く
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 389
うすうす分らなくはない
*
類
国
連
郎
G
訳
sense
most
of
sth: うすうす(〜が)分らなくはない
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『
細雪
』(
The Makioka Sisters
) p. 29
かぎつける
*
類
国
連
郎
G
訳
have
already
sense
d
it
: とうにそれをかぎつけている
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 260
けはい
*
類
国
連
郎
G
訳
diminishing
what
little
remains
of
sb’s
sense
of
self
: (人の)存在のわずかな気配すらもかき消すような言い方だ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 52
こと
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
no
sense
alerting
sb
to
anything
: 相手に余計な警戒心を起こさせることはない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 374
さとっていること
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
early
sense
: (人が)早くからさとっていたこと
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 62
なんとなく予感する
*
類
国
連
郎
G
訳
sense
the
conclusion
: 行きつく先をなんとなく予感する
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 211
ものがわかる
*
類
国
連
郎
G
訳
man
with
sense
: もののわかる人間
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 68
ものの道理
*
類
国
連
郎
G
訳
get
some
sense
into
sb: (人に)ものの道理をわからせる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 114
わかる
*
類
国
連
郎
G
訳
sense
...: 〜がわかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 466
have
already
sense
d
that
...: わかっていた
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 35
わきまえる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
proper
ambassador
with
a
great
sense
of
...: 〜をわきまえた恰好の大使
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 60
わけ
*
類
国
連
郎
G
訳
whether
it
makes
sense
or
not
: わけがわかろうとわかるまいと
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
it
doesn’t
make
any
sense
: わけのわからん話だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
意識
*
類
国
連
郎
G
訳
sense
of
power
: 権力意識
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
sense
of
grievance
: 被害者意識
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 18
sense
of
being
a
victim
: 被害者意識
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 156
possess
a
strong
and
spectacular
sense
of
...: 〜を強く鮮明に意識する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 34
意味
*
類
国
連
郎
G
訳
make
no
sense
: まったく意味をなしていない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 77
make
as
much
sense
of
...
as
one
can
: いまの自分に考えられるかぎりの意味を読みとる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 135
in
the
strict
sense
of
the
word
: 厳密な意味で
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 103
in
the
conventional
sense
: 一般的な意味での
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 225
in
any
sense
of
the
word
: どんな意味でも
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 24
do
not
reckon
there
is
much
sense
in
...: 〜の意味を、あまり深く考えない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 228
意味合い
*
類
国
連
郎
G
訳
in
the
sense
that
...: という意味合いだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 399
in
a
clinical
sense
: 臨床的意味合い
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 572
勘づく
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 104
感
*
類
国
連
郎
G
訳
with
a
sense
of
significant
descent
: かなりの下降感を味わう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 212
the
sense
of
relief
is
palpable
: 安堵感が漂う
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 61
the
sense
of
being
important
: 自己の重要感
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
share
the
same
sense
of
...: 一様に〜感を味わう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 263
sense
of
superiority
: 優越感
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
)
sense
of
reality
: 現実感
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 94
sense
of
oneness
between
mother
and
child
: 母子一体感
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 82
sense
of
guilt
: 罪悪感
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 49
sb
with
a
sense
of
justice
: 正義感に燃える(人)
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 522
Japanese
aesthetic
sense
: 日本的審美感
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 88
feel
a
sense
of
foreboding
: 不吉な予感がつのる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 210
feel
a
momentary
sense
of
contentment
: つかの間の満足感に浸る
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 209
feel
a
constant
sense
of
risk
: たえず危機感にさらされた状態にある
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 34
experience
a
strange
sense
of
identity
: 不思議な一体感を味わう
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 88
感じ
*
類
国
連
郎
G
訳
have
the
sense
that
...: 〜という感じを受ける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 205
have
a
real
sense
of
accomplishment
: できたという感じをしっかり味わう
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 38
感じだ
*
類
国
連
郎
G
訳
sense
that
...: 〜ような感じだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 170
感じとる
*
類
国
連
郎
G
訳
sense
something
about
the
thought
: (人の)思いをいくらか感じとる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 101
sense
...: 〜を感じとる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 353
感じる
*
類
国
連
郎
G
訳
sense
someone
in
the
house
: 家の中に気配を感じる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 213
sense
sb’s
obsession
: (人の)執念の深さを感じる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 49
sense
...
with
a
particular
sharpness
: 〜をひどく鋭敏に感じる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 293
感じ取る
*
類
国
連
郎
G
訳
sense
sth
faster
than
anybody
: いちはやく〜を感じ取る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 45
sense
...
vaguely
: 〜ことをなんとなく感じ取る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 241
感覚
*
類
国
連
郎
G
訳
your
sense
s
lie
to
you
: 自分の感覚なんて当てにならない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 74
all
sense
of
direction
: 方向の感覚というもの
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 11
a
sense
of
tragedy
: 悲劇を予知する感覚
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
感情
*
類
国
連
郎
G
訳
peculiar
sense
of
alarm
: 一種奇妙な驚愕の感情
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 169
感知する
*
類
国
連
郎
G
訳
sense
trouble
: 異常を感知する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 277
観
*
類
国
連
郎
G
訳
a
sense
of
woman
: 女性観
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 119
観念
*
類
国
連
郎
G
訳
sense
of
morality
: 道徳観念
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 229
機転
*
類
国
連
郎
G
訳
have
the
sense
and
the
kindness
to
do
: 〜してくれるだけの機転と親切がある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 105
気
*
類
国
連
郎
G
訳
get
the
sense
that
...: 〜ような気がする
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 132
気がする
*
類
国
連
郎
G
訳
sense
that
...: ふと〜ような気がする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 23
For
a
few
seconds
, I'd
sense
d
a
hesitant
feeler
into
our
computer
: 誰かがおよび腰で研究所のコンピュータに探りを入れている、という気がしないでもなかった
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 35
気づく
*
類
国
連
郎
G
訳
sense
an
edge
to
sb’s
voice
: (人の)声がとげをふくんでいることに気づく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 77
気持
*
類
国
連
郎
G
訳
there
be
a
real
sense
of
loss
: 体のどこかにぽっかり穴が開いたような気持がする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 122
気持ち
*
類
国
連
郎
G
訳
with
a
sense
of
...: 〜という気持ちで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 350
sth
gives
one
a
sense
of
...: 〜をすると、〜という気持ちになる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 23
experience
a
sense
of
pride
at
...: 〜に誇らしい気持ちを感じる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 65
a
sense
of
the
little
conventions
that
belong
comes
: 当然の世の習わしに従う気持ちが少しは起きてくる
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 139
a
sense
of
competence
: まんざらでもない、という気持ち
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 24
気配
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
a
nebulous
sense
of
intrusion
: 何かが近寄って来るぼんやりとした気配をあたりに感じる
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 64
a
sense
of
gravity
: 厳粛な気配
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 115
気配を感じる
*
類
国
連
郎
G
訳
wake
up
sens
ing
sb
near
one: (人の)気配を感じて目を覚ます
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 34
sense
that
one
is
not
alone
: だれかほかの者がいる気配を感じる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 179
can
sense
sb
stirring
: (人が)身じろぎする気配が感じられる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 75
気分
*
類
国
連
郎
G
訳
sense
of
safety
,
stability
,
tranquility
: 安全、安定、静穏といった気分
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 52
a
great
sense
of
peace
and
fulfillment
: 安心と充足のいりまじったこのうえない気分
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 281
筋
*
類
国
連
郎
G
訳
make
sense
: 筋が通っている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 98
make
no
sense
: 筋が通らない
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 25
make
more
sense
: まだしも筋が通る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 185
little
sense
: いまいち筋がとおらない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 267
空気
*
類
国
連
郎
G
訳
exist
a
sense
of
well-being
: 満ち足りた空気がしっかりと漂う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 305
見てとれる
*
類
国
連
郎
G
訳
sense
that
...: 〜という様子が見てとれる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 237
見やぶる
*
類
国
連
郎
G
訳
sense
sth: 見やぶる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 124
五感
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
sense
s: 五感
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 396
悟る
*
類
国
連
郎
G
訳
sense
that
the
event
is
not
really
in
one’s
control
: とても切り抜けられる事態ではないと悟る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 512
好き
*
類
国
連
郎
G
訳
fit
in
with
sb’s
sense
of
risk
: (人の)冒険好きにぴったりくる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 183
察する
*
類
国
連
郎
G
訳
sense
what
sb
is
after
: 気配を察する
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 236
sense
sb’s
thoughts
: (人の)気配を察する
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 143
<例文なし>
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 62
察知する
*
類
国
連
郎
G
訳
sense
menace
in
the
room
: 部屋にみなぎる緊張の気配を察知する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
sense
a
problem
: 異常を察知する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 198
sense
...: 〜を察知する
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 279
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 340
思い
*
類
国
連
郎
G
訳
the
same
sense
of
...: 〜と同じ思い
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 423
instill
in
sb
a
sense
that
...: (人に)〜という思いを植えつける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 33
be
gripped
by
an
unfocused
sense
of
...: 漠然と〜という思いにとらわれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 41
事理
*
類
国
連
郎
G
訳
display
greater
common
sense
than
sb: (人より)事理をわきまえる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 198
実感
*
類
国
連
郎
G
訳
experience
any
sense
of
homecoming
: 故国に戻った実感を味わう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 268
心
*
類
国
連
郎
G
訳
sense
of
fun
: 遊び心
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 171
神経
*
類
国
連
郎
G
訳
one
want
that
sense
altogether
: そうした神経の全然ない(人)なんだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 252
知覚する
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
伝わる
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
sense
...: 〜が(人に)伝わる
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 43
頭
*
類
国
連
郎
G
訳
would
have
the
sense
and
conduct
to
stand
firm
: それを食いとめる頭や腕があるか
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 146
頭脳
*
類
国
連
郎
G
訳
with
more
status
than
sense
: 頭脳より地位が勝った
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 133
道理
*
類
国
連
郎
G
訳
Only
man
in
the
ship
who
can
make
you
see
even
a
modicum
of
sense
: きみに毛ほどでも道理をわからせることのできる艦内ただひとりの人間だからな
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 189
読みとる
*
類
国
連
郎
G
訳
can
fully
sense
...: 〜が手にとるように読みとれる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 259
読む
*
類
国
連
郎
G
訳
can
distinctly
sense
sb’s
strong
determination
to
do
: (人の)(〜しよう)という意志がありありと読める
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 126
念
*
類
国
連
郎
G
訳
the
sense
of
gratitude
for
offerings
: 遺産に対する感謝の念
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 51
the
sense
of
doubt
and
limitation
: 疑いの念と無力感
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 167
sense
of
fear
and
wonder
: 恐怖と驚異の念
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 12
feel
a
strong
and
irritating
sense
of
pathos
: いがらっぽい悲哀の念が強く(人を)つつむ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 85
a
terrible
sense
of
necessity
for
the
continuance
of
energy
: 今日もまた活動を続けなければならぬのかという烈しい嫌忌の念
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 195
納得
*
類
国
連
郎
G
訳
make
good
sense
to
sb: (人に)充分納得がいく
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 192
分別
*
類
国
連
郎
G
訳
use
what
sense
or
sensitivity
one
has
: なけなしの分別とハートをふりしぼる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 199
本音
*
類
国
連
郎
G
訳
talk
sense
: 本音を吐く
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 64
予感
*
類
国
連
郎
G
訳
do
not
live
with
any
sense
of
impending
doom
: 破壊的災厄が迫っているという予感はまるでない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 161
<例文なし>
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 351
予感できる
*
類
国
連
郎
G
訳
sense
...: 〜を予感できる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 314
要領
*
類
国
連
郎
G
訳
show
a
great
sense
: はななだ要領を得る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 217
理屈
*
類
国
連
郎
G
訳
what
kind
of
sense
does
that
make
,
if
...: もし〜だったら、理屈にあわないんじゃないかね?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
nothing
with
sb
makes
sense
: (人は)何から何まで理屈にあわんことだらけだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 246
none
of
it
made
any
real
sense
: 理屈に合わん話ばかりだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
do
not
make
much
sense
: どうも理屈にあわない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 92
理路
*
類
国
連
郎
G
訳
be
amazed
to
hear
a
woman
make
such
a
good
sense
: 女のこんな理路整然たる話しぶりに驚く
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
良識
*
類
国
連
郎
G
訳
regain
one’s
sense
s: 良識が戻ってくる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 206
have
sense
enough
to
do
: 〜するくらいの良識をもつ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 240
力
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 74
嗅ぎ取る
*
類
国
連
郎
G
訳
sense
...: 〜ということを嗅ぎ取る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑