x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ case       Next
case   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いきさつ
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 169
くらい
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
ばあい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 510
みち
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 238
ようなもの
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 502

一件
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 257
下見する
    辞遊人辞書
下調べする
    辞遊人辞書
荷物
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 160
患者
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
恐れがある
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 214
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 189
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 70
工作
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 57
根拠
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
裁判
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 132
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
事件
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 70
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 50
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 193
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 302
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 285
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 41
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 374
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 236
事情
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 454
事態
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 97
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
主張
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 206
書類ケース
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
症状
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 274
証拠
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 431
場合
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 336
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 191
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 130
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 46
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 81
状況
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 190
新聞沙汰
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 60
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
訴え
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
訴訟
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
調査
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 283
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
容疑
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 223
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 31