x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ couple       Next
couple   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜どうし
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 34

いくつか
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 105
くわえる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 479
せいもあって
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 11
つがい
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 234
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 280
ふたつばかり
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 285

一対
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 30
一対の男女
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
何杯か
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 243
混じる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 122
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 245
男と女
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 164
男女
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 232
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 22
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 376
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 408
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 328
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 132
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 246
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 253
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 138
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
二、三
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 515
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 177
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 369
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 400
二、三度
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 119
二つ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 389
二つ三つ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 407
二人の男女
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 35
二人連れ
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 152
二杯ほど
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 428
夫婦
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 125
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 80
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 26
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
夫婦者
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 109
夫婦連れ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 334