×  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ trouble       Next
trouble   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いけない
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 103
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
いざこざ
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 141
うかがう
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 142
うまくいかない
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 347
うるさがらせる
   
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 15
がんばる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 44
くよくよと思いわずらう
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 219
ごたごた
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 53
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 120
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 459
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 290
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 68
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 183
しようとする
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 267
そこなう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 448
てこずる
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 118
どうしてよいのかわからない
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
なにかある
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 425
ひと荒れ
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 204
ひどい目
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 114
ぶざまな姿
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 291
まずい
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 452
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 211
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 383
もめごとの素
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 261
もめている
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 136
もんちゃく
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 16
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 122
やっかい
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 172
やっかいなこと
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 236
やっかいな目
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 249
やばいこと
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 32
よくない気配
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 502
わずらわす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 93
わるいところ
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 261

悪戦苦闘
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 148
異常
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 277
危機
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 85
気がかりなこと
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
気になる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 247
気に入らない
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 75
気苦労
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 7
窮地
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 311
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 133
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 78
苦しい状況
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 407
苦境
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 175
苦労
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 54
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 239
苦労話
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 48
欠点
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 165
険悪
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 60
考える
   
困った
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
困る
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 154
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 141
災厄
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
思い悩む
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 69
試練
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 290
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 170
七面倒なこと
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 38
手を焼く
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 97
手間
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 218
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 102
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 432
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 101
手数
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
障害
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 64
心を翳らせる
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 98
心穏やかではない
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 535
心配させる
   
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 70
身の動きを不自由に
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 484
塵労
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 70
世話
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 196
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 135
騒ぎ
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 194
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 135
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 24
騒動
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 185
滞っている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
大変なこと
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 22
通弊
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 93
頭を悩ます
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 300
悩み
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 268
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 153
悩みの種
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
波瀾
   
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 82
煩わす
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 435
非行
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 227
不安な気持ち
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 247
不自由
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 467
不審に思う
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 212
無理
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
無理する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 44
迷い
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 112
迷惑
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 191
迷惑をかける
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 191
面倒
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 22
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 163
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 245
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 73
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 117
問題
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 577
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 282
厄介事
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 225
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 340
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 212