×  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ tie       Next
tie   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
きずな
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
くくりつける
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 21
たばねる
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 74
ゆわえつける
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 18
よんどころない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 30

縁故
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 251
家族
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
巻きつける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
関係
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 152
均衡
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 387
係累
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 20
結びつき
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 135
結びつける
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 356
結んである
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 132
絞る
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 11
昔の
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 55
接続
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 271
束ねる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 92
縛る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 259
符合する
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 237
包む
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 10
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 17