x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ encourage       Next
encourage   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜をけしかける
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 101

あんまり気を持たせる
   
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 7
けしかける
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 51
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 380
させる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 276
すすめる
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 278
そそのかす
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 150
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 1
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 284
その気にさせる
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 125
たきつける
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 121

意を強くする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 44
意欲を高める
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 209
育てる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 100
応援する
   
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 65
活をいれる
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 138
勧める
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 329
歓迎する
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 135
賛成
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 191
仕向ける
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming )
増長させる
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 254
徹底
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 80
働きかける
    辞遊人辞書
背中を押す
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
拍車をかける
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 21
焚きつける
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 34
勇ましい
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 569
力づけ、〜をもとめる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 80
力になる
   
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 14
励ましを与える