x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ area       Next
area   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あたり
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 25
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 328
ところ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 181

界隈
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 475
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 249
管内
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
近辺
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 456
区域
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 168
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 401
区画
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 41
現地
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 20
周囲
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 191
場所
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 33
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
地域
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 158
地区
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 112
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 166
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
地帯
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
通路
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
土地
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 371
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 371
付近
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 25
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 9
領域
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 11