Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
察する
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
assume
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 260
deduce
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 92
detect
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 4
estimate
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 362
figure
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 467
gather
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 60
grasp
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 93
guess
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 113
know
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 23
notice
   
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 30
observe
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 92
perceive
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 166
realize
   
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 74
sense
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 236
speculate
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 282
suspect
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
understand
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 331

●Idioms, etc.

察する: pick up ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 211
察する: can tell デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 461
ツイート