Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
どこか
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
certain
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 167
faintly
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 122
grapevine
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 171
little
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
look
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 434
obviously
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 155
part
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 131
partly
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 487
some
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 434
somebody
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 128
somehow
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 487
someplace
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 500
something
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 16
somewhat
   
ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 90
somewhere
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 158
vaguely
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 330
wherever
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 506
ツイート