Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
かなり
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
again
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 65
almost
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 34
amazingly
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
appreciably
   
DictJuggler Dictionary
considerable
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 297
considerably
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 190
extremely
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 67
fairly
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 335
goddamned
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
good
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 272
heavily
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 30
how
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
increasingly
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 144
lot
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
more
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 331
much
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 481
nearly
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 166
plenty
   
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 173
positively
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 85
pretty
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
quite
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 37
rather
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 208
serious
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 99
some
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
somewhat
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 354
substantial
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 127
very
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 24
widely
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 42

●Idioms, etc.

かなり: very much 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 13
ツイート