Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
騒ぎ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
atmosphere
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 22
commotion
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 297
dispute
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 321
disturbance
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 159
drama
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 145
dust
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 165
episode
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 181
frenzy
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 414
havoc
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 61
hell
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 288
hell-raising
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 307
hitch
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 571
hoopla
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 36
horseplay
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 117
noise
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 232
panic
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 99
perturbation
   
DictJuggler Dictionary
rumpus
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 14
scare
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 165
scrape
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 311
shit
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 180
smoke
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 177
spectacle
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 397
spree
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 67
squawk
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
stink
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 181
stir
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 50
tangle
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 54
travails
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 197
trouble
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 194
ツイート