Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
連中
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
all
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 253
bastard
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 69
boy
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 225
bunch
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
character
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 174
contingent
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 29
coterie
   
DictJuggler Dictionary
creep
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 196
crowd
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 203
customer
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
everyone
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 210
folk
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
fringe
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 16
fry
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 46
group
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 44
guy
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 409
lot
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 58
man
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
member
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 104
mind
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 16
mortals
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 126
observer
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 43
other
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 22
people
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 447
personnel
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 442
rabble
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 353
rank
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 368
run
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 467
setout
   
DictJuggler Dictionary
SOB
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 222
swarm
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 36
them
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 492
they
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 153
those
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 461
variety
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 354

●Idioms, etc.

連中: those guys トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
連中: ones マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 180
連中: those people ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 302
ツイート