Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
表情
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
air
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 87
angle
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 66
expression
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 325
face
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 16
feature
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 373
form
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 159
image
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 181
indication
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 332
line
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 148
look
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 143
mannerism
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 101
note
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 206
reaction
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 227
reflect
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 345
sign
   
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 76

●Idioms, etc.

表情: facial expression 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 101
ツイート