Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
行く
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
arrival
   
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 42
arrive
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 446
be
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 56
come
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
follow
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 191
go
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 177
head
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 64
leave
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 208
make
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 62
move
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 418
out
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 16
pass
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 45
place
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
reach
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 163
see
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 259
stay
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 109
stroll
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 232
tear
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 230
use
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 177
venture
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 186
visit
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 207
walk
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
ツイート