Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
心底
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
deep
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 59
deeply
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 219
devoutly
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 41
enormously
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
genuine
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 133
genuinely
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 45
heart
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 33
heartily
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 42
profoundly
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 115
real
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
really
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 330
strongly
   
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 184
thoroughly
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 281
truly
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 125
utterly
   
ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 14
ツイート