Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
問題
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
affair
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 280
agenda
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 8
aspect
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 119
bone
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
business
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 110
challenge
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
choice
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 37
concern
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 393
conversation
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 32
count
   
difficulty
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 169
dirt
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 89
element
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
fact
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 53
flap
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 321
idea
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 147
interest
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 84
issue
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 285
matter
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
nature
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 210
pain
   
DictJuggler Dictionary
palaver
   
DictJuggler Dictionary
point
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
problem
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
problematically
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 541
product
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 8
proposition
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 246
question
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 143
reason
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 457
reference
   
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 26
responsibility
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 44
risk
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
scrape
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 10
sore
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
story
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 53
subject
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 211
term
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 139
thing
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 157
topic
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 480
trouble
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
troublesome
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 234

●Idioms, etc.

問題: real problem 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 148
ツイート