Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
印象
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
air
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 191
appearance
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 384
conclusion
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 120
expression
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 257
feel
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146
feeling
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 202
impress
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 24
impression
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
know
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 58
look
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 157
memory
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 23
perception
   
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 14
sensation
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 8
strike
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 300
suggestion
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 61
think
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
thought
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 189
ツイート