Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ぼんやり
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
absently
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 519
aimlessly
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 257
bit
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 316
blankly
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
blurred
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 211
confusedly
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 20
daze
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 69
dim
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 86
faintly
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 30
foolishly
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 79
fume
   
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 197
idly
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 147
listlessly
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 39
misty
   
numbly
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 134
stupor
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 18
uncertain
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 192
unobservant
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 73
vacantly
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 221
vaguely
   
大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 14
ツイート