Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ふっと
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
a
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 301
abruptly
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 64
fleetingly
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 147
passing
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 73
simply
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 90
softly
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 381
sudden
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 90
suddenly
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 94
unsummoned
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 182

●Idioms, etc.

ふっと: at one stroke 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 50
ツイート