Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
そろそろ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
about
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 162
almost
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 207
finally
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 495
gently
   
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 17
gradually
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 13
high
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 265
nearly
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 43
now
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 64
slow
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252
slowly
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 220
soon
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 254

●Idioms, etc.

そろそろ: by now ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 456
ツイート