Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
えらく
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
awfully
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
certainly
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 187
fine
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 262
fortune
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 81
goddam
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 22
greatly
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 20
inordinately
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 117
one
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 439
pretty
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 310
quite
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 374
real
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 20
really
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 224
so
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 77
strictly
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 291
surprisingly
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 99
very
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 228
ツイート