Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
あまり
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
about
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 184
change
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
entirely
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 38
exactly
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 52
excess
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 104
few
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
little
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 177
more
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 48
much
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 53
pretty
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 386
quite
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 210
rather
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 135
really
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 173
relatively
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 22
seldom
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 362
singularly
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 121
so
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48
somewhat
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 358
sufficiently
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 153
terribly
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 41
too
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 171
utterly
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 149
very
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 507
with
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 54

●Idioms, etc.

あまり: next to サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 9
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート