x  🎲  ?  J-E & E-J Translation
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ security       Next
security links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いまの生活ができる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 167

安らか
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 9
安心なとき
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 59
安心感
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 399
安全
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 105
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 86
安全保障
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 11
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 123
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 11
安定
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 177
安寧
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 500
確実性
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 37
機密
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 241
機密保護
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 118
機密保持
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 113
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 47
経済的に安定している
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 64
警備
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 341
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 33
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 34
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 327
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 61
警備が厳重
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 111
警備員
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
警備施設
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 235
警備保障
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 23
護衛
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 330
守り
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 117
証券
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
証券取引の分野
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 21
身の安全
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 335
盗難防止
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 152
秘密保持
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 111
保安
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 523
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 277
保安状態
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 211
保身
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 244
防衛
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 34