x  🎲  ?  J-E & E-J Translation
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ supply       Next
supply links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あらわれる
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 48
うかべる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 140
こしらえる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 42
つく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 423
もらう
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 62

供給
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 306
使う
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 33
書き添える
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 10
調達する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 209
提供する
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 32
渡す
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
届ける
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
物資
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 20
物質補給
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 78
与える
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 288
用品
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272