x  🎲  ?  J-E & E-J Translation
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ race       Next
race links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ふかす
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 367

廻る
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 241
急ぐ
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 138
競争する
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 225
駆け寄る
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 131
駆け抜ける
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 273
次々に湧き起こる
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 295
疾駆する
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 336
疾走する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 323
勝負
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
上昇する
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 213
人種
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
人類
   
草競馬
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
走り寄る
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 84
走り抜ける
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 255
走る
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 172
速くなる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 236
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
伝わる
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 114
闘い
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
突進する
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 196
飛んでいく
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 143
本選
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 63