x  🎲  ?  J-E & E-J Translation
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ pay       Next
pay links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
お金を出す
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 147
お金を払って借りる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
お代
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 110
お代を払う
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
かける
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 244
きく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 437
たつ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 9
はらう
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 69
ほめる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 45

稼ぎ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 550
給料
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 330
給料を取る
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 198
金は全部出す
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 22
経費
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 86
経費を負担する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 81
支払い
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 29
支払う
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 323
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 49
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 13
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 433
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 576
自腹を切る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 152
手当
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 184
収入
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming )
出す
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 80
償う
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 309
食らう
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 77
代金を払わされる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 116
呈する
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 286
納める
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
買う
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 23
表現
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 351
払う
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 483
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 122
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 59
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 349
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 510
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 14
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
払わされている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
返す
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 399
報酬
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 109
抱く
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 139