x  🎲  ?  J-E & E-J Translation
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ part       Next
part links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜のうち
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 245
〜の部分もある
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294

あたり
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 138
うち
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
かきわける
   
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 104
くだり
   
こと
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 344
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 146
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 106
それ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 249
ところ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 326
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 34
とも
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 71
どこか
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 131
なでつける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 35
はずす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
ひとくさり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 238
ひとこま
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 274
ひとつ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 14
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 529
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 286
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 264
ひと役
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 422
ひらく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 258
ひらける
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 187
もの
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 100
ゆがむ
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 225
わかれる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 43

位置を占めている
   
一員
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 11
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 362
一角
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 114
一環
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 41
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 95
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 369
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 335
一貫
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 148
一区劃
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 160
一端
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 370
一部
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 36
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 201
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 88
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
箇所
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 296
過程
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 189
界隈
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 17
開かれる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
開く
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 22
開ける
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 33
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 174
各部
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 418
巻きあげる
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 281
管轄
   
関係
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 102
関与する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 422
功績
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 368
広げる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 437
左右にひらく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 107
採らせる
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 10
散らす
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 76
芝居
   
手放す
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 37
手離す
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 184
受持地区
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 183
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 10
場所
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 271
切れ間を見せる
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 8
送り出す
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 78
側面
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 217
地域
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 189
地区
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 276
丁場
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 13
道をあける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 219
半々
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 71
部品
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 84
部分
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 151
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 120
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 20
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 34
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 258
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
分け目
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 110
別れる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 277
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 390
片破れ
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 99
片棒
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 73
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
務め
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 171
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 392
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 6
役どころ
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 95
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 6
役回り
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 89
役割
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 251
役柄
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 153
役目
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 202
離れ
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 178
離れて
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 418
離れて行く
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 14
領する
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
裂ける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 421
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 211
歪める
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 122