x  🎲  ?  J-E & E-J Translation
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ except       Next
except links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜だけが例外で
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 110
〜でなくて
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 30
〜ないかぎり
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 25
〜はこの限りではない
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 92
〜を別にすれば
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 99
〜以外
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 99

いないわけではない
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 7
いや
   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 44
かぎる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
ただ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 79
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 222
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 188
ただ・・・・・
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 71
ただ〜するだけだ
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 190
ただ〜だが
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 151
ただ〜だけ
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 147
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 141
ただ〜だけだ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
ただ〜程度だ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
ただし
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 17
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 46
ただし〜はしない
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 130
ただひとつ見当たらないのは〜
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 218
だけの
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 71
だとすると
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 159
ちがっているのは・・・の点だけだ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 47
でも
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 167
ところが
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207

外に
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 40
強いて言えば
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 225
限る
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 401
惜しむらくは
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 50