x  🎲  ?  J-E & E-J Translation
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ public       Next
public links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
おおっぴらな
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 115
おおやけ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 282
お客さん
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 19

一般市民
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 198
一般的
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 5
外部世界
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 132
株式公開
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
観衆
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 282
共同の
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 160
公けの
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144
公開されている
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
公共の
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
公衆の
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 390
公然
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 372
公然の
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 199
公的
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
公的な
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
公務員の
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146
衆人
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 446
住民の
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 148
人々
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 424
人前
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 49
人前で
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 452
人目につく
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 10
世の中
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
世間
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 477
世間の
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 589
世間一般
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 163
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 263
世間向け
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 436
世間様
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 250
他に認められる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 62
対外
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 306
表沙汰
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 183
傍聴人
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 5