x  🎲  ?  J-E & E-J Translation
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ point       Next
point links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ある
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
いいたいの
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 124
いう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 430
これだけのこと
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
さす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
しかた
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 64
じっと見つめる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 66
すすめる
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 220
つきつける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 218
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 123
とがめる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 119
とき
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
ところ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 159
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 501
とるべき行動
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 66
ねらい
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 184
もう
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 18

暗示する
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 193
案内する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
意見
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 321
意図
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
意味
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 126
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 87
一理
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
加減
   
核心
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 184
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 70
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190
肝心
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 18
肝心かなめ
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 56
肝腎
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 120
肝要
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
気持ち
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 96
急所
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 155
教える
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 61
見て
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 164
見当をつける
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 78
言う
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 327
言う意味
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 235
語りかける
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 65
効果のほど
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
向ける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 78
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 51
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 267
合図する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
指がさす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 324
指さす
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
指す
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 17
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 54
指をつきつける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 267
指摘する
   
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 24
私の言う意味
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 430
事態
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 116
時期
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 72
時点
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 254
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 273
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 106
示す
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 344
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 20
述べる
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 46
小数点
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 139
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 101
場合
   
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 275
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 301
切尖
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 222
先端
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
狙いを定める
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 134
打点
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
段階
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 265
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 235
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 125
地点
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 110
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 531
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 61
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 286
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 62
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
突きつける
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 103
突端
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 469
年収
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
変化
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 222
褒美
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 203
本題
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 117
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 191
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 281
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 96
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 362
問題
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 380
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 313
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
用件
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 31
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 36
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 367
要点
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 285
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 186
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 269
理由
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
論拠
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 312
睨む
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 80