x  🎲  ?  J-E & E-J Translation
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ regard       Next
regard links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜視する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49

うかがう
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 86
かまえる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 405
ながめる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 229
まなざしを向ける
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 80
みつめる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 228
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 140
みとめる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 39
みなす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49

扱う
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 259
映る
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 80
解釈する
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
観察する
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 136
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 95
見おろす
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 437
見つめる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
見なす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 61
見る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 542
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 145
考える
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 97
考察する
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 12
思いこむ
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 207
取る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
受け入れ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 545
対する
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 160
丁重に
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 24
眺めている
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 35
目す
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 265
様子を見る
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 180