x  🎲  ?  J-E & E-J Translation
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ tight       Next
tight links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
がっちり
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 149
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 60
がめつい
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 309
きっちりと
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
きびしく結び
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 171
ぎゅっと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 116
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 512
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 124
ぐいと
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 293
ぐいと締める
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 260
しっかり
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
しっかりと
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 178
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
じっと
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 68
たかぶらせる
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 249
つよい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 52
どうしようもない
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 73
どっかと
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 150
はちきれんばかり
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 240
ひきむすんだ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 235
ひしと
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
ぴたりと
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
ぴったりした
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 46
ぴっちりした
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 246
むずかしい
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 464
ゆがんでいる
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 116

寒い
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 153
急激に
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 119
苦しい
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming )
堅固
   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 127
堅固で
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 77
厳しく
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 61
厳格
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 49
厳重な
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 197
硬い
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 150
小さすぎる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 150
人口の密集した
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming )
体にぴったりした
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 81
秘密主義だ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 310
余裕がない
    DictJuggler Dictionary
連絡が密
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 114