x  🎲  ?  J-E & E-J Translation
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ seat       Next
seat links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
かける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 450
しゃがみこむ
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 111
すわりこむ
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 126
すわる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 40
どっしりと深く座り込む
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 10

椅子
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 170
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
椅子に腰をおろす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
議席
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 196
劇場の座席
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 231
腰をかける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
腰掛け
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 70
坐る
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 201
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 89
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
座席
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 180
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 107
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 111
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 94
座席につく
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 106
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 301
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 466
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 161
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 94
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 40
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 281