x  🎲  ?  J-E & E-J Translation
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ war       Next
war links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
実戦
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 10
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 434
戦い
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 23
戦いの
   
戦線
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 89
戦争
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 394
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 155
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 176
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 31
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 107
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 357
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 217
戦闘行為
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 10
争い
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 437
値下げ競争
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
抵抗する
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 57
内戦
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
非常時
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 137
紛糾
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44