x  🎲  ?  J-E & E-J Translation
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ bar       Next
bar links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 130
飲み屋
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
格子
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
刑務所
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 137
裁判界
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 192
司法
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 256
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 207
遮断機
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 113
酒場
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 33
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
鉄格子
   
弁護士
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
法曹
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 225
法壇の前
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 329
棒っきれ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 122
棒切れ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 336
立ちはだかる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 22
立ちふさがる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167