x  🎲  ?  J-E & E-J Translation
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ step       Next
step links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あらわれる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
おりる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 153
おり立つ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
つっきる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 11
とびだす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 285
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
にじり寄る
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 87
はいってみる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 313
はいる
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 42

一段
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
一歩
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 64
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 226
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 289
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 291
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 196
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 293
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 457
下りる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 60
階段
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 381
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
均す
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 199
玄関口
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 441
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 317
参入してくる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
手段
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 206
出ていく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 197
出る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 25
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 87
上がる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 95
足どり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 350
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 425
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 553
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 119
足の運び
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 136
足をつっこむ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
足を踏み入れる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 104
足音
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 111
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 384
段階
    DictJuggler Dictionary
踏み出す
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
踏む
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 65
入っちゃう
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 86
抜け出てくる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 430
敷居
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 113
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 74
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 219
歩き方
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 422
歩く
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 106
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 29
歩み
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
歩幅
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 515
乱す
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 88
立つ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 346