x  🎲  ?  J-E & E-J Translation
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ concern       Next
concern links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜のことだ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 362

かかわり
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 25

観察
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 53
関心
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 117
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 444
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 272
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
DictJuggler Dictionary
関心が向いている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
企業
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
危惧
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 114
気がかり
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 41
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 43
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 34
気づかい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 47
気づかう
   
ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 2
気づかう言葉
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 94
気づかわしげな
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
気にかける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 22
気にする
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 500
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 274
気になる
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 150
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 140
気になること
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 123
気遣い
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 18
懸念事項
    DictJuggler Dictionary
懸念材料
    DictJuggler Dictionary
懸念
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 46
計算
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 38
見解
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 495
言いだす
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 341
考え
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 495
雑用
   
思いやり
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 494
思いやる
   
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 166
思う
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
重き
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 25
重んじる
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 10
心づかい
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 249
心苦しさ
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 241
心配
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 418
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 254
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
心配げな口ぶりでたずねる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
心配げに見ている
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 38
心労
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 42
想い
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 150
知る
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 11
悩み
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 211
不安
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 202
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 456
不愍さ
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 187
不憫の念
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 103
慕情
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 156
問題
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 393
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 8
利益
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396