x  🎲  ?  J-E & E-J Translation
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ reason       Next
reason links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜こそ
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 173

いいきかせる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 343
いきさつ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
いわれ
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 216
きっかけ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 357
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 7
こと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 8
このため
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 37
つて
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 33
つもり
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 72
なぜ
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 40
まともにする
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 395
わけ
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 81
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 138
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 233
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 106
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 281
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 274
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 242
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 155

意義
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 103
意味
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 25
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 32
因果
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 95
機会
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 175
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 89
筋合い
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 302
結論をくだす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
言いきかせる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 252
言い分
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
言い聞かせる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 313
口実
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 302
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 14
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 64
考える
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 13
根拠
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 29
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 381
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
事情
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 64
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 96
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 54
実感
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 101
成り行き
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 15
説得する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 450
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 322
説明
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 338
辻褄のあう考え
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 82
都合
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 61
動機
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
道理
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 50
内容
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 261
納得
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 115
必要
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 196
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 376
目的
   
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 21
問題
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 457
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 14
理を尽くす
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 531
理屈
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 96
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 89
理屈で言いきかす
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 257
理性
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 312
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 443
理由
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 30
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 118
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 417
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 134
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 142
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 42
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 110
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 27
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 525
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 222
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 76
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 156
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 86
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 104
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 50
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 87
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 582
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 27
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 49
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 496
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 192
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 335
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 434
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 97
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 8
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 176
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 50
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 188
理論
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 15