x  🎲  ?  J-E & E-J Translation
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ decision       Next
decision links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
意志決定
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 231
意思決定
   
決める
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
決心
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 158
決断
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 508
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 113
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 22
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 45
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 354
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 109
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 511
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 149
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 345
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 126
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 332
決定
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 345
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 34
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 64
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 67
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 71
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 117
決定を下す
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming )
結論
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 65
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 210
勝手
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 171
浅見
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 202
判断
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 102
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 310
判断する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 310