x  🎲  ?  J-E & E-J Translation
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ complain       Next
complain links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いやがる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 66
かみつく
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 234
こぼす
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 62
安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 165
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 115
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 174
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 33
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 139
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 19
すねてみせる
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 28
つべこべいう
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 180
つべこべ文句をいう
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
ののしる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
ふてくされる
   
ぶつくさいう
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 48
ぶつぶつと訴えている
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 531
ぶつぶつ言う
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 65
ぼやく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 37
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161

悪口を言う
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 102
気まずい事をいう
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 267
苦情をつける
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 25
苦情をもちこむ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 319
苦情を述べる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 343
愚痴をこぼす
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 174
言い張る
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 166
言い分
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 84
自分から不調を訴える
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming )
叱るように言う
   
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 12
心残りに思っている
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 12
責める
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 26
訴える
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 190
悩んでいる
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 79
不機嫌そうな
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 202
不平を鳴らす
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 233
文句たらたらだ
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 327
文句をいう
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 513
文句をつける
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 319
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 10
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 306
文句を言う
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 392
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 175
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 25
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 19
文句云う
   
有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 16