x  🎲  ?  J-E & E-J Translation
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ professional       Next
professional links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
つわもの
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 110

玄人
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 45
玄人筋
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 21
仕事のうえで
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 146
仕事上の
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
事務的な
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 244
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 81
職業
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 206
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 220
職業上の
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 147
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 360
職業的な
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 253
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 31
職業柄
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 192
専門
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 140
専門にやっている
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 225
専門の
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 35
専門家らしく
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 11
専門職
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 508
専門知識
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
端倪すべからざる
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 115
同業の
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 113
本職
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 16
本職の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 258
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 232