x  🎲  ?  J-E & E-J Translation
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ shock       Next
shock links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
おどろかす
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 107
こけおどかしなことを言う
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 143
もじゃもじゃ
   
グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 29

意外だと思う
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 137
肝をひやす
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 15
驚き
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 33
驚きよう
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 193
驚く
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 211
縮みあがる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 453
衝撃
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 1
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 256
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 215
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 169
衝動
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 198
度肝をぬく
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 45
波瀾
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 10
不安がらせる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 10
愕然
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 72
愕然とする
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 43