x  🎲  ?  J-E & E-J Translation
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ lack       Next
lack links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜できない
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
(物が)ない
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 252

いないこと
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 225
かなわない
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 216
とぼしい
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 62
ないこと
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 6
なさ
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 46

苦しむ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 10
欠けている
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 109
欠落
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 136
困る
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 164
切れる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
絶つ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 66
足りない
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 215
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 376
知らない
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 64
途絶
   
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 351
白々しさ
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 163
避けている
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 23
不自由
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 36
不足
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 108
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 353
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 203
物足りない
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 36
乏しい
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 223
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 86
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 46